Calle Hispánica

Um passeio pela cultura em espanhol

Categoria: Entrevista (Página 2 de 2)

Dublagem de novela latina não é de boa qualidade? Mito!

Vamos começar esse post relembrando uma cena da novela O Privilégio de Amar, transmitida pelo SBT, em 1998. (Dica: Preste bastante atenção na voz da Cristina, personagem interpretada por Adela Noriega) 👂

Sobre a tão falada Dublagem de novelas mexicanas 🗣

Eu assisto às novelas mexicanas (e argentinas, e venezuelanas, e colombianas…) há anos e durante todo esse tempo perdi as contas de quantas vezes ouvi críticas relacionadas à dublagem dessas produções.

(Minha reação ao escutar “nossa, a dublagem das novelas latinas é péssima“).

Quem é apaixonado por telenovela (assim como eu! rs), revira o olho de impaciência toda vez que escuta esse tipo de crítica. Afinal de contas, muitos dubladores dessas produções também emprestam sua voz a personagens de filmes e séries norte-americanas.

Então, para desconstruir esse mito de que a dublagem das telenovelas latinas não é de boa qualidade, a Calle Hispánica conversou com a atriz e dubladora Fernanda Baronne. Lembra o vídeo que você acabou de ver? Lembra a voz da Cristina? Exatamente! Nas tramas mexicanas, além da Adela Noriega, Fernanda também dubla as atrizes Ana Patrícia Rojo, Mónika Sánchez e Angélica Rivera.

Ana Patrícia Rojo interpretando a personagem Penélope, na novela Maria do Bairro

De acordo com Fernanda Baronne, o processo de dublagem de uma personagem de novela mexicana é como qualquer outro. “Todos os personagens gravam separadamente num tempo decidido pelo diretor de dublagem. Três capítulos costumam ser feitos em uma média de quatro dias de gravação. Com relação à escolha do elenco, testes são feitos quando necessário, e se um ator já foi dublado por alguém, procura-se manter a mesma voz”, explica a dubladora.

Com relação ao mito de que as novelas mexicanas são mal dubladas, Fernanda Baronne explica que a semelhança entre o português e o espanhol pode desfavorecer o processo de dublagem. “Eu considero o trabalho em espanhol mais difícil por causa da semelhança entre as línguas. Fica muito mais evidente quando uma palavra não ‘encaixa’ e as vezes não tem jeito: temos que mudar o termo ou a ordem das palavras na frase, senão fica muito artificial em português. Isso leva muitas pessoas a acharem que novelas mexicanas são mal dubladas, o que não é verdade”, esclarece.

(Olha aí a explicação, pessoal! Quando aquela pessoa que fala mal das novelas mexicanas – todo mundo conhece uma 😜- começar com o discurso de dublagem ruim, já podemos explicar sobre a peculiaridade que compete às produções originais em português).

Sobre as personagens de produções mexicanas já dubladas, Fernanda conta que a Maria Isabel, vivida por Adela Noriega em novela de mesmo nome, exigiu um pouco mais de atenção e concentração da sua parte. “Foi bem difícil dublar a Adela Noriega, em Maria Isabel, até me acostumar com o jeito da personagem falar. Mas tirando isso, só tive boas experiências e sempre curto muito dublar novelas mexicanas. Aliás, se for vilã, melhor ainda! Elas são bem mais divertidas que as mocinhas”, destaca Fernanda Baronne.

E os personagens mexicanos são realmente mais dramáticos? Segundo a dubladora, Sim! “E se a gente não for nessa ‘vibe’ dramática, a voz não combina com a imagem. Tem que ‘carregar nas tintas’ mesmo!”, explica Fernanda.

E cá entre nós, em se tratando de telenovelas latinas, quanto mais drama (😰😀😫😍😱😭), mais a gente ama!❤

Confira outros personagens dublados por Fernanda Boronne:

Confira também: Qual a vantagem das telenovelas latinas para quem deseja praticar o espanhol?

Gostou da Calle Hispánica? Então, curta a Fan Page no Facebook e não perca nenhuma postagem! 😉

Además: Entrevista completa con Luis Daniel Vega, director de Señal Cumbia

Para hablar un poco sobre la história y las caracterísiticas de la Cumbia, Calle Hispánica entrevistó a Luis Daniel Vega, director de Señal Cumbia, la emisora en internet de Radio Nacional de Colombia.

Foto: Radio Nacional / Reprodução

¿Es posible precisar cuando se dio el surgimiento de la cumbia?

No, no es posible. Los orígenes son inciertos y no hay, hasta el momento, estudios ni literatura que soporte cualquier conjetura. Esto deja el asunto en el terreno de la mitología.

¿Puedes mencionar algunas canciones más clásicas de este género en Colombia?

Podemos mencionar canciones como “La pollera colora”, “La Piragua”, “Cumbia sampuesana”, “Cumbia cienaguera”, “La zenaida”, “La tabaquera”, “Amaneciendo”, “La subienda” y “Cumbia que te vas de ronda”. 

¿Cuáles fueron las principales transformaciones por las cuales ha pasado la cumbia hasta hoy?

De las primeras manifestaciones con flauta de millo en Colombia, la cumbia se ha transformado a través del jazz con las grandes orquestas colombianas de los años cuarenta. Se mezcló con el rock y los ritmos cubanos en México. Se mezcló con el surf y la sicodelía en Perú. Recientemente ha penetrado los circuitos de música electrónica comercial y experimental, así como terrenos del jazz de vanguardia.

El género es una mezcla entre tres elementos etnoculturales: los indígenas, los blancos y los africanos. ¿Cuáles son las nuevas influencias que podemos observar en la cumbia hoy día? 

Se puede decir que en la cumbia de hoy día vemos sobretodo la influencia de la música electrónica.

¿Cuáles son algunos de los nuevos nombres de ese género musical?

Podemos enumerar muchos terrenos de los nuevos pasos de la cumbia en Latinoamérica: experimentos digitales del sello argentino ZZK – con El Remolón, La Yegros, Frikstailers y King Koya a la cabeza-; el revival en onda garage de Sonido Gallo Negro en México; el desenfado punk de Kumbia Queers; la insolencia y el alboroto rumbero de Los Terapeutas del Ritmo, Dengue Dengue Dengue y Bareto en Perú; el increíble mestizaje de la nueva cumbia en Chile –donde grupos como Banda Conmoción, Villa Cariño, Combo Ginebra, La Mano Ajena y Chico Trujillo mezclan cumbia, ska, música balcánica, reggae y bolero-; el desenfado villero o santafesino en Argentina; la vibrante mezcla con hip hop de Toy Selectah en México; la cumbia “cheta” –o “gomela”- en Uruguay representada por bandas como Marama, Rombai o Toco para Vos y, por supuesto, el exuberante abanico de posibilidades que en la actualidad ofrece Colombia.

Y es que en Colombia es posible encontrar rastros de nueva cumbia en el pop edulcorado de Carlos Vives hasta el jazz subversivo de El Ombligo. En medio de estos dos polos, nos topamos con el desmadre electrónico de Cero 39, Dub de Gaita, Quantic, Mitú, Systema Solar, Tricófero de Barro, Pernett, Milmarías, Bomba Estéreo o Frente Cumbiero, como, también, el humor despiadado de Puerto Candelaria, la cumbia jazzera de Metropolizón y Gregorio Uribe, las conexiones entre sonidos modernos y viejos de Carmelo Torres y Los Toscos o La Perla, los sampleos inverosímiles de Romperayo, la alegría punk de la Tromba Bacalao o Papaya Republik, el viaje sicodélico de Espeisbroders o Ghetto Kumbé, y la anarquía tropical de Los Pirañas y Meridian Brothers.

A los brasileños que se van de viaje a Colombia, ¿les sugieres algún sitio en donde se pueda encontrar la cumbia y realmente vivir esta tradición? 

Pueden visitar El Banco, Magdalena, donde cada año se celebra el Festival Nacional de la Cumbia. Pueden visitar San Basilio de Palenque y San Jacinto, tierra de gaiteros.

Con relación a Señal Cumbia ¿Cómo nasció la idea de crear una radio especifica para la cumbia? 

Desde sus albores inexactos, en algún lugar y en algún momento de la geografía y la historia colombianas, la cumbia se ha ido transformando lentamente en un fenómeno musical que hoy en día alcanza repercusiones universales. Desde la Patagonia hasta los Estados Unidos, con la única excepción en Brasil, la cumbia se ha arraigado profundamente en América Latina y, a consecuencia de su popularidad, se ha replicado con fuerza en el continente Europeo. La Radio Nacional de Colombia no ha sido ajena a este fenómeno y por esta razón pone al alcance del público global Señal Cumbia, una emisora digital que irradia el cadencioso y mestizo ritmo en sus variables más particulares.

¿Cuáles tipos de cumbia el publico puede escuchar en Señal Cumbia? 

Desde la flauta de millo hasta la manipulación digital, pasando por las grandes orquestas, el desenfado popular villero, sabanero y sonidero, la cumbia andina, la tecnocumbia, el rock y las experimentaciones del jazz, Señal Cumbia pone en la palestra digital un amplio repertorio cumbiero que rebasa los géneros y el tiempo.

Cúmbia: O ritmo colombiano que você precisa conhecer

Para conocer más de este género musical, escucha Señal Cumbia de Radio Nacional de Colombia.

Gostou do Calle Hispánica? Então, curta a Fan Page no Facebook e não perca nenhuma postagem!

Página 2 de 2

Desenvolvido em WordPress & Tema por Anders Norén