Calle Hispánica

Um passeio pela cultura em espanhol

Categoria: Séries e Novelas (Página 1 de 2)

Copa 2018: Brasil, México e a cultura latina em campo 💚

Nesta segunda-feira (02/07), veremos Brasil e México jogarem pelas oitavas de final da Copa do Mundo 2018. Apenas um vai seguir na disputa e nosso coração fica como?! 😞

Obs.: Sim, vou torcer pelo Brasil, porque, né?! Sou brasileira rs Maaas, fica aquele desconforto no coração 💔.

Enfim! Deixando o clima de disputa para la cancha, a Calle listou algumas ocasiões em que a parceria entre Brasil e México contribuiu para fortalecer, não só as culturas nacionais, mas a cultura latina! 🇧🇷 💚 🇲🇽

🎬 Começando pela Sétima Arte

De acordo com a Agência Nacional de Cinema (Ancine), Brasil e México coproduziram 4 filmes entre os anos 2006 e 2016.

As produções colocam em campo o talento de artistas como Diego Luna, Alice Braga, Paulo Betti, Gael García Bernal, Leona Cavalli, Jair Rodrigues e Chico Diaz.

➡ Confira o trailer de O Ardor, filme protagonizado pela brasileira Alice Braga e pelo mexicano Gael García Bernal.

🎤 ¡A cantar!

Além do cinema, México e Brasil também batem um bolão na música (e a gente ADORA! 💚).

Dentre os artistas mexicanos que mais gravam com os nossos cantores brasileiros, Julieta Venegas é a que mais aparece na nossa lista.

Saudade – Julieta Venegas e Otto

Ilusión – Julieta Venegas  e Marisa Monte

Miedo – Julieta Venegas e Lenine 

Estou Apaixonado – Thalia e Daniel

📺 Televisão 

E quando se trata de Brasil e México, acho que a parceria entre SBT e Televisa é a mais simbólica para nós, brasileiros. Afinal, quem nunca sentou para assistir a um episódio de Chaves que atire o primeiro sanduíche de presento! 😆

A primeira novela mexicana a ser transmitida pela emissora do tio Sílvio, foi Os Ricos Também Choram, em 1982. De lá pra cá, 90 produções mexicanas foram ao ar aqui no Brasil, através do SBT, com um destaque especial para a trilogia das Marias (Maria Mercedes, Marimas e Maria do Bairro).

A parceria entre a emissora brasileira e a mexicana segue vigente até 2019, quando termina o contrato que, esperamos,  seja renovado! Afinal de contas, quem consegue imaginar a programação do SBT sem as telenovelas mexicanas?! 💛

Conclusão deste post

Independente do resultado da partida desta segunda-feira, torcemos para que a parceria entre Brasil e México se fortaleça cada vez mais e que a nossa cultura latina brilhe seu valor para mundo!✨

Confira também:

➡ Somos insistência, somos resistência, SOMOS latinos!

➡ #Copa2018: Brasil enfrenta o México e reascende a troca cultural entre os países

Gostou da Calle Hispánica e não quer perder nenhuma postagem? Então, siga a Calle no Instagram! 😉

Luis Miguel, la serie: Tá na Netflix Brasil! ❤

Oi, xente! 🙂

Ontem eu assisti na Netflix ao primeiro episódio da série Luis Miguel e já adianto que curti demais! 😍

O ator Diego Boneta foi o escolhido para interpretar el Sol de México e, nesse primeiro episódio, ainda tivemos a ilustre participação do cantor em uma das cenas.

Obs.: Quem assistiu à novela Rebelde, vai lembrar do ator, que viveu o personagem Rocco, amorzinho da Vick (Angelique Boyer) 😅.

Já por esse primeiro capítulo, é possível perceber que, conforme prometido, a série vai caminhar pelas trilhas mais nebulosas da história do cantor mexicano. Ou seja: as questões mais delicadas (e, até mesmo invasivas) sobre a vida privada de Luis Miguel serão abordadas com o consentimento dele. Sim! Pela primeira vez o cantor aceitou contar sua versão sobre a sua própria vida.

Tem certeza de que não é o Luis Miguel? 

Imagem: Latin Pop

Sim, a caracterização do Diego Boneta está muito boa! Inclusive, ele fez até um tratamento dentário para ter aquele espacinho entre os dois dentes da frente (uma das marcas do Luis Miguel!). Mas, o que REALMENTE me chamou a atenção é a forma como o ator “vestiu” tão perfeitamente o “ser Luis Miguel”. Da forma de andar e de mexer no cabelo, até os trejeitos tão característicos do cantor ao se apresentar!

Resumindo: enxergamos Luis Miguel em cada movimento! rsrs E isso já faz da série um prato cheio para quem é fã! ❤

Ao total, Luis Miguel – La Serie contará com 13 episódios e, como a produção também está sendo transmitida aos domingos, na tv aberta de alguns países, a Netflix irá colocar um novo episódio a cada segunda-feira.

Então, anote aí na agenda: Segunda-feira, dia de colocar o espanhol pra jogo com  Luis Miguel ✏📋😆 .

Y además…

Te dejamos una entrevista con Diego Boneta, en la que el actor y cantante habla sobre su trabajo en la serie 🙂

Confira também:

➡ 10 músicas do cantor Luis Miguel que não podem faltar na sua playlist

➡ Ouça “¡México por Siempre!”, novo álbum de Luis Miguel

Gostou da Calle Hispánica e não quer perder nenhuma postagem? Então, siga a Calle no Instagram! 😉

Unidos do Netflix: 5 programas para colocar o Espanhol em dia durante o Carnaval

Hola, mi gente buena! ☺

Sim, o blog andou parado nesse comecinho de 2018, porque a “loka do espanhol” aqui precisava de umas férias (😅) da agenda de atividades da Calle.

Pero, ¡basta de lamentos! Aquí estoy super lista para seguir con el español nuestro de cada día 😜.

E a parada é a seguinte: Carnaval já está aí batendo à nossa porta e sabemos que muita gente curte cair no samba e se jogar na folia. Maaaas, também há quem prefira aproveitar este feriadão para descansar (así soy yo! 🙈).

Então, pensando nisso, a Calle Hispánica separou algumas dicas para você que vai sair no bloco “Unidos do Netflix”. O objetivo aqui, claro, é colocar o espanhol em dia até a quarta virar cinzas! 🎉 rsrs

Bora lá?! 🙂

  • Ingobernable

A Netflix já confirmou a estreia da segunda temporada de Ingobernable para este ano. Então, quem ainda não viu ou quem já viu, mas precisa relembrar todo o desenvolvimento da história, tem aí uma oportunidade de maratonar a série e ficar por dentro de todas as tretas envolvendo Emília Urquiza, a primeira dama babadeira.

Confira: 5 razões pelas quais você deveria assistir a Ingobernable

  • La Reina del Sur

Seguindo com a poderosa Kate Del Castillo, temos mais uma dica de séria digna de ser maratonada! (E essa está na minha lista 📝)

Baseada na obra do escritor espanhol Arturo Pérez-Reverte, La Reina del Sur conta a história de Teresa Mendoza, uma mulher daquelas que a Kate ADORA interpretar: Babadeira!

Após enfrentar muitas tretas pesadas, ela acaba virando a narcotraficante mais importante do sul da Espanha.

A primeira temporada está disponível na Netflix e, a Telemundo, rede de televisão responsável pela produção, já avisou que agora em 2018 teremos a estreia da segunda temporada da série.

  • Las Chicas del Cable

Para quem quer menos tiro, porrada e bomba, mas não abre mão da nossa boa e velha problematização, Las Chicas del Cable pode ser uma ótima pedida!

Obs.: Lembrando que a série espanhola é uma boa oportunidade para termos contato com o sotaque da Espanha 😜

Confira: Las Chicas del Cable: Netflix libera trailer de sua primeira série espanhola

  • Peru: Tesouro Escondido

É fato que, quando falamos em Peru, nos vem de imediato à mente, a imagem vibrante de Machu Picchu. No entanto, a proposta desse documentário, lançado em 2017, é justamente apresentar um olhar mais diversificado sobre o país. (Já está na minha lista também! 😍 📝).

  • Seu filme favorito com a legenda (ou o áudio) EN ESPAÑOL 

Já pensou em assistir ao seu filme favorito da VIDA com a legenda ou com o áudio em espanhol? 😍 Gente, isso é MARA para ganhar vocabulário! Especialmente se você já tiver assistido ao filme umas 399 vezes e se, graças a isso, você já souber praticamente todas as falas! rsrs

Meu filme da Vida é (e sempre será!) Dirty Dancing. Como realmente tenho dificuldades em aceitar outra voz para meu amado Patrick Swayze, então eu deixo o áudio em inglês e coloco a legenda en español. E é um exercício e tanto para o nosso cérebro nativo do português, ouvir inglês e ler espanhol 💪.

E aí, como está a agenda hispânica de vocês para esse feriadão? Me contem nos comentários e a gente vai trocando figurinhas, combinado?! 😆

Gostou da Calle Hispánica e não quer perder nenhuma postagem? Então, curta a Fan Page no Facebook e siga a Calle no Instagram! 😉

Papá a Toda Madre: Televisa traz reflexão social para sua nova produção

À primeira vista, Papá a Toda Madre é mais uma novela açucarada e com um certo ar infantil, com direito a romance, intrigas menos densas, mocinhos, vilões mais leves, encontros e desencontros.

A produção da Televisa, que teve início em 22 de outubro, conta a história de Maurício (interpretado por Sebastián Rulli), um playboy dono de uma das maiores fabricantes de brinquedos do país.

O empresário vê sua vida mudar complemente ao receber duas notícias: que é pai de Anifer, de 7 anos, e que seu negócio está a ponto de falir (o Mauricinho gasta, minha gente! 😆 rs).

Já Maite Perroni interpreta René, o par romântico do empresário atrapalhado.

No entanto, com o passar dos capítulos, o enredo que vai tomando forma é de uma história bem diferente das que estamos habituados a ver, especialmente quando se trata de Televisa.

Indo bem além do romance novelesco, Papá a Toda Madre vem abordando de forma bem aberta temas como homossexualidade, feminismo e machismo. E tem mais: no desenrolar da história, o romance entre Maurício e René é só pano de fundo para discussões maiores e mais relevantes.

Com quase dois meses no ar, a novela surpreendeu o público e a imprensa ao trazer o primeiro beijo gay a ser transmitido no horário nobre.

Na cena, o agente Rodrigo e seu companheiro, Rafael, que acabaram de mudar para a vila onde vivem René e Maurício, dão um selinho diante dos novos vizinhos.

Confira a cena! 🙂

Sim, vocês até podem pensar que demorou para que isso acontecesse, afinal, já estamos em 2017! No entanto, vale destacar que:

*  Estamos falando da Televisa, a principal cadeia de redes de televisão do México que, por sua vez, é um país considerado católico e conservador;

* A novela é voltada também para o público infanto-juvenil, com muitos personagens nessa faixa etária e, até mesmo com um apelo visual bastante colorido e jovial.

E vale reforçar também que Papá a Toda Madre não deixa de abordar questões como preconceito e homofobia, por meio de personagens que não escondem seu incômodo com a relação homo afetiva de Rodrigo e Rafael. Mas, o interessante da novela é que, para cada um a dar demonstração de intolerância ou desrespeito, há outros 5 que não se calam diante dos absurdos.

Outro debate enriquecedor é sobre o papel da mulher e do homem na família, no trabalho e na sociedade.

Por exemplo, no caso dos personagens Verónica e Antonio Barrientos, dois engenheiros, casados e pais de Tania, Neto e Fidelito. Os dois trabalhavam na empresa de Maurício até perderem os empregos, devido ao corte de pessoal implementado na fábrica.

No momento de buscar uma recolocação no mercado de trabalho, Verónica sai na frente e consegue um emprego com ótima remuneração. Antônio, por sua vez, não tem o mesmo sucesso, mesmo tentando boicotar a esposa ao concorrer à mesma vaga.

Como não consegue um novo trabalho, ele se vê obrigado a ficar em casa, cuidando dos três filhos do casal e também realizando as atividades domésticas que antes eram menosprezadas por ele. Claro que essa situação bate em cheio em seu orgulho, mas, ao mesmo tempo o personagem começa a perceber que, ao contrário do que achava, cuidar dos filhos e de uma casa pode ser bem complexo e cansativo.

Enfim, chama muito a nossa atenção a forma como o enredo da novela vem desarrumando (lindamente!) aquele velho jogo de cartas marcadas, em que a mulher cuida da casa e dos filhos enquanto o homem é responsável por prover a família.

Por todas essas desconstruções positivas, fica a dica de novela para assistir (Papá a Toda Madre está disponível no YouTube!), refletir e, de quebra, praticar o espanhol!

Gostou da Calle Hispánica e não quer perder nenhuma postagem? Então, curta a Fan Page no Facebook e siga a Calle no Instagram! 😉

Vidas Cruzadas: Web novela traz romance e um “chorro” de expressões em espanhol

Para quem curte histórias que trazem romance, comédia e muito espanhol, aí vai uma dica bem interessante: A web novela Vidas Cruzadas, de 2009.

E já entrego neste segundo parágrafo, o ponto forte dessa produção: Kate Del Castilho e Guy Ecker! ❤

Twitter / Reprodução

Sim, pessoal, além de trazer a primeira dama lacradora e foragida de Ingobernable, Vidas Cruzadas traz, ainda, Guy Ecker. Para quem não acompanha o mundo das telenovelas mexicanas, os dois atores contracenaram juntos em La Mentira, produção exibida pelo SBT em 2000.

Guy e Kate em “La Mentira” – Imagem:Sobre TV / Reprodução

(E como não amar esses dois contracenando juntos mais uma vez? 😍)

Televisa Brasil / Reprodução

Produzida pela Univision, a web novela conta a história de Mariana, uma jornalista bem sucedida e que sonha em ser mãe.

Cansada de esperar por el Príncipe Azul, Mariana decide opta pela produção independente, fazendo uma inseminação artificial. E adivinhem só? Logo após a inseminação, tcharam! Ela conhece Daniel, um empresário, gato, solteiro, cavalheiro… enfim, o tal príncipe azul.

(Sim, a inseminação já havia sido feita 😳)

Bom, como vocês já devem ter concluído, eles se apaixonam um pelo outro e, claro, rola romance 💓.

Mas, ao contrário de La Mentira, que era carregada de intensidade (afinal, Verônica e Demétrio vivam entre tapas e beijos!), em Vidas Cruzadas vemos uma história mais leve e com ares de humor, com direito a Cristian Castro cantando a música tema (“…el culpable soy yo por dejar que el corazón te amara tanto así…”💞).

Depois que o romance já está a todo vapor, Mariana recebe a confirmação de que o procedimento deu certo e, portanto, está embarazada 🤰. E essa é a parte em que a história dá uma embolada no meio de campo. Mas, calma que depois desembola! Como? 🤔 Aí vocês vão precisar assistir à web novela para saber 😜.

Mas, Vidas Cruzadas não traz apenas Kate, Guy e romance. A produção é uma ótima oportunidade para conhecer algumas expressões bem interessantes. Exemplo? Segura aí esses 5 que anotei, enquanto assitia à web novela:

Tirar la onda – Se alguém “te está tirando la onda”, quer dizer que essa pessoa está interessada em você e está tentando chamar sua atenção 😉.

Verle la cara a alguien – Essa aparece MUITO nas telenovelas e é usada para dizer que alguém está tentando enganar uma outra pessoa.

¿Qué onda? – No meu amado México (💚), eles usam essa expressão num contexto de informalidade e ela equivaleria ao nosso “e aí?”.

Quedarse para vestir santos – Expressão carregada de machismo e que no me gusta para nada, pero… existe 😑. Equivale ao nosso “ficar para titia”.

¡La Regué! – Usada quando queremos dizer que cometemos um erro.

Curtiu as expressões? Então agora dá um play para assistir à web novela Vidas Cruzadas 🙂

Y Además…

Te dejo una entrevista con Kate Del Castillo y Guy Ecker, en la que los actores hablan sobre “Vidas Cruzadas” 🙂

Confira também:

Netflix: Cinebiografia sobre Gloria Trevi traz música, espanhol e muitas tretas

Gostou da Calle Hispánica e não quer perder nenhuma postagem? Então, curta a Fan Page no Facebook e siga a Calle no Instagram! 😉

5 expressões em espanhol que mais aparecem nas telenovelas

Conhecer e saber empregar as expressões mais usadas pelos nativos em língua espanhola, além de ser uma forma interessante de apresentar um espanhol mais natural, também pode ser bastante divertido! 🤓

E para dar uma forcinha a quem deseja diversificar o vocabulário, a Calle Hispánica separou 5 expressões que costumam aparecer MUITO nas telenovelas!📺

Bora conferir essa lista? 🙂

Importar un pepino –  Com essa expressão, queremos dizer que não estamos nem aí! Por exemplo: Se o crush vem fazer drama, dizendo que vai sumir da sua vida. Você vira, elegantemente (porque somos todxs finos!), e diz:

¡Me importa un pepino!”  

Essa expressão apresenta algumas variações como “me importa un comino/un bledo/un cacahuate”. Mas todas as formas significam o mesmo: que você não tá nem aí! (Pode ficar com seu mundinho, eu não tô nem aí! rs 😜).

Meter la pata – Cometeu um erro, pisou na bola? Então, eu sinto informar que ‘metista la pata’ (😐). 

De volada –  Não tá com tempo para fazer as coisas DES-PA-CI-TO? A vida tá corrida e você tá com pressa? Então, meu amigx, você precisa fazer tudo ‘de volada‘!

Hablando del rei de Roma, mira quien se asoma – Você está falando sobre alguém e, neste momento, justo esse alguém aparece! Ora, ‘hablando en el rei de Roma mira quien se asoma’.

Un Clavo saca otro clavo – Geralmente, essa expressão está relacionada a temas amorosos, dando a entender que, para curar um desamor, nada melhor que um novo amor. (Vocês concordam? 🤔)

Curtiu as expressões? Então confira também as 5 gírias mais usadas na novela Mi Corazón es Tuyo.

Gostou da Calle Hispánica? Então curta a Fan Page no Facebook e não perca nenhuma postagem! 😉

Novela mexicana: confira os 5 temas de abertura mais ¡Ay, Caramba! 😜

Vamos falar sobre telenovelas latinas? 😍 Vamoooos! 😆🎉

E hoje a Calle Hispánica traz as 5 aberturas de novelas mexicanas mais ¡Ay, Caramba! da TV (e que a gente simplesmente ADORA!❤).

Obs.: O tema dessa playlist é a pegada ¡Ay, Caramba!. Logo, vocês já imaginam quem é a rainha desse post, né?! 🤔 Sim, ela mesma! Thalia 🙂

María, María la del barrío, no, no llores más…

Es una descarada…

Aquí­ está tu Rosalinda para vivir en tus sueños…🌹

Y cuando manda el corazón… 💘

Voy a presentarte a esa…

Dessas 5, qual a sua favorita? Compartilha sua opinião com a gente 🙂

Confira também: Dublagem de novela latina não é de boa qualidade? Mito!

Gostou da Calle Hispánica? Então, curta a Fan Page no Facebook e não perca nenhuma postagem! 😉

Qual a vantagem das telenovelas latinas para quem deseja praticar o espanhol?

Quando comecei a estudar espanhol, ficava literalmente mendigando qualquer trozito do idioma que a TV pudesse me oferecer. O inglês dominava (e ainda domina) as trilhas internacionais das novelas, mas quando aparecia uma música em espanhol que fosse, já era festa! rs (Como esquecer o CD da novela Mulheres Apaixonadas, que tinha música da Shakira – Te Dejo Madrid -, do Maná – Vivir Sin Aire– e, de quebra, RODRIGO SANTORO na capa?! 😍 Rsrs).

Mas, quando se trata de praticar qualquer idioma, graças ao Bom Deus (e à internet), não faltam opções hoje em dia! Temos acesso a un chorro de material en español, como notícias, músicas, filmes… e as (minhas amadas ❤) telenovelas.

Então as pessoas me falam: “Eu prefiro mil vezes praticar com filmes, porque não curto muito as telenovelas latinas”. Ok, filmes são SUPER válidos, sempre! Mas, aí vai meu conselho para quem está nesta jornada (incrível!) que é aprender espanhol: Não feche seu coração para as telenovelas latinas 🙂 E digo isso não só porque eu AMO essas produções, mas porque as telenovelas (e, de certa forma, também as séries), têm uma vantagem bastante interessante.

Que bendita vantagem é essa, Fernanda?

Uma telenovela costuma ter, em média, uns 150 capítulos (às vezes quase 200!). Ou seja; é muito mais fácil fixar vocabulários, expressões e também a pronúncia. Ainda mais se você conseguir criar o hábito de assistir a um (ou mais) capítulos por dia.

Sem contar que em 150 capítulos há mais oportunidades de conhecer os aspectos culturais daquele país onde a história se desenvolve.

No meu caso, comecei a assistir às novelas com o áudio original em espanhol porque nem sempre curtia as escolhas do tio do Baú. Por isso, passei a procurar algumas produções no Youtube.

No início, confesso que sentia um pouquinho de preguiça de virar a chavinha para o espanhol. Mas, o meu vício em novelas me fez superar essa preguiça rapidinho e, hoje em dia, só assisto às produções com seu áudio original. E que bem isso fez para o meu espanhol! 🙂

Graças a esse hábito, consegui aumentar meu vocabulário (consideravelmente!), melhorar a conjugação verbal (especialmente questões que causam certa confusão, como Vine/Vino), além de ‘absorver’ aquela forma mais natural (e linda 💜) de hablar dos nativos.

Então, fica a dica para os que estão aprendendo espanhol ou para os que já falam, mas desejam praticar mais o idioma: telenovelas com áudio original na veia, pessoal! 💉 😜 rsrs

Confira também: Espanhol: 5 gírias mais usadas na novela Mi Corazón es Tuyo

Gostou da Calle Hispánica? Então, curta a Fan Page no Facebook e não perca nenhuma postagem! 😉

Las Chicas del Cable: Netflix libera trailer de sua primeira série espanhola 🇪🇦

A Netfix (sua linda!❤) lançou o trailer de sua nova série (e agora vem a melhor parte da notícia), produzida na Espanha (🇪🇦💃).

Ambientada na Madrid dos anos 1920, Las Chicas del Cable terá como tema central a história de quatro mulheres que buscam conquistar seu espaço no mercado de trabalho.

“La vida no era fácil para nadie. Y mucho menos si eras mujer”

Na história, Lidia (Blanca Suárez), Carlota (Ana Fernández), Ángeles (Maggie Civantos) y Marga (Nadia de Santiago) trabalham como operadoras de telemarketing na única companhia telefônica que existe no país. E aí, a partir desse gancho, nós já podemos imaginar muitas coisas.

Bom, eu prevejo tretas, romances e mulheres fortes (assim espero!) enfrentando o machismo e reafirmando a (nossa) liberdade.

Las Chicas del Cable, a primeira série original espanhola da Netflix, estreará no dia 28 de abril e nós já estamos no aguardo! 🙂

Confira o trailer

Y además…

Las protagonistas de Las Chicas del Cable hablan un poco más sobre la série

Gostou da Calle Hispánica? Então, curta a Fan Page no Facebook e não perca nenhuma postagem! 😉

Dublagem de novela latina não é de boa qualidade? Mito!

Vamos começar esse post relembrando uma cena da novela O Privilégio de Amar, transmitida pelo SBT, em 1998. (Dica: Preste bastante atenção na voz da Cristina, personagem interpretada por Adela Noriega) 👂

Sobre a tão falada Dublagem de novelas mexicanas 🗣

Eu assisto às novelas mexicanas (e argentinas, e venezuelanas, e colombianas…) há anos e durante todo esse tempo perdi as contas de quantas vezes ouvi críticas relacionadas à dublagem dessas produções.

(Minha reação ao escutar “nossa, a dublagem das novelas latinas é péssima“).

Quem é apaixonado por telenovela (assim como eu! rs), revira o olho de impaciência toda vez que escuta esse tipo de crítica. Afinal de contas, muitos dubladores dessas produções também emprestam sua voz a personagens de filmes e séries norte-americanas.

Então, para desconstruir esse mito de que a dublagem das telenovelas latinas não é de boa qualidade, a Calle Hispánica conversou com a atriz e dubladora Fernanda Baronne. Lembra o vídeo que você acabou de ver? Lembra a voz da Cristina? Exatamente! Nas tramas mexicanas, além da Adela Noriega, Fernanda também dubla as atrizes Ana Patrícia Rojo, Mónika Sánchez e Angélica Rivera.

Ana Patrícia Rojo interpretando a personagem Penélope, na novela Maria do Bairro

De acordo com Fernanda Baronne, o processo de dublagem de uma personagem de novela mexicana é como qualquer outro. “Todos os personagens gravam separadamente num tempo decidido pelo diretor de dublagem. Três capítulos costumam ser feitos em uma média de quatro dias de gravação. Com relação à escolha do elenco, testes são feitos quando necessário, e se um ator já foi dublado por alguém, procura-se manter a mesma voz”, explica a dubladora.

Com relação ao mito de que as novelas mexicanas são mal dubladas, Fernanda Baronne explica que a semelhança entre o português e o espanhol pode desfavorecer o processo de dublagem. “Eu considero o trabalho em espanhol mais difícil por causa da semelhança entre as línguas. Fica muito mais evidente quando uma palavra não ‘encaixa’ e as vezes não tem jeito: temos que mudar o termo ou a ordem das palavras na frase, senão fica muito artificial em português. Isso leva muitas pessoas a acharem que novelas mexicanas são mal dubladas, o que não é verdade”, esclarece.

(Olha aí a explicação, pessoal! Quando aquela pessoa que fala mal das novelas mexicanas – todo mundo conhece uma 😜- começar com o discurso de dublagem ruim, já podemos explicar sobre a peculiaridade que compete às produções originais em português).

Sobre as personagens de produções mexicanas já dubladas, Fernanda conta que a Maria Isabel, vivida por Adela Noriega em novela de mesmo nome, exigiu um pouco mais de atenção e concentração da sua parte. “Foi bem difícil dublar a Adela Noriega, em Maria Isabel, até me acostumar com o jeito da personagem falar. Mas tirando isso, só tive boas experiências e sempre curto muito dublar novelas mexicanas. Aliás, se for vilã, melhor ainda! Elas são bem mais divertidas que as mocinhas”, destaca Fernanda Baronne.

E os personagens mexicanos são realmente mais dramáticos? Segundo a dubladora, Sim! “E se a gente não for nessa ‘vibe’ dramática, a voz não combina com a imagem. Tem que ‘carregar nas tintas’ mesmo!”, explica Fernanda.

E cá entre nós, em se tratando de telenovelas latinas, quanto mais drama (😰😀😫😍😱😭), mais a gente ama!❤

Confira outros personagens dublados por Fernanda Boronne:

Confira também: Qual a vantagem das telenovelas latinas para quem deseja praticar o espanhol?

Gostou da Calle Hispánica? Então, curta a Fan Page no Facebook e não perca nenhuma postagem! 😉

Página 1 de 2

Desenvolvido em WordPress & Tema por Anders Norén